Престиж нашей профессии зависит, в первую очередь, от качества нашей работы, и, в частности, от знания русского языка, который является неотъемлемой частью нашей деятельности.
Идеальных людей не бывает и каждый может ошибаться, но плох тот специалист, который не пытается совершенствоваться и улучшать качество своих знаний.
В последнее время я довольно часто встречаю грамматические ошибки, связанные с использованием предлогов «ИЗ» и «С».
С этими предлогами происходит путаница, потому что оба эти предлога могут иметь одно и то же значение, а именно: отправление куда-нибудь; направление обратного движения; указывает место, откуда что-либо удаляется.
Типичный пример, который режет слух – «с Москвы», «с Южно-Сахалинска». Или как в описании этого мероприятия — «с разных районов».

Предлоги «ИЗ» и «С» имеют разные значения:
— предлог «С» означает обратное направление сверху. Например, с холма, с горы;
— предлог «ИЗ» означает обратное направление по прямой. Например, из города, из театра, из деревни.
Понять, как правильно использовать эти предлоги, помогает одно простое правило: у этих предлогов есть антонимы!
Предлог «C» имеет антоним «НА», а предлог «ИЗ» — «В».
По этому правилу нужно всего лишь составить пары антонимов с этими предлогами, тогда всё станет ясно.
Например, если мы говорим — «вошел В кабинет», значит, правилен вариант – «вышел ИЗ кабинета»; «приехал НА Сахалин — уехал С Сахалина».
Понятно, что сказать «приехал на город» (как на дерево — на самый верх), никак нельзя, то и соответствующее антонимичное сочетание «с города» в этом случае не подходит, так же, как к словосочетанию «с района» не подходит сочетание «на районе», а к сочетанию «с прокуратуры» не подходит — «на прокуратуре».
Хотяяяя…. если у нас есть адвокаты «на районе», то тогда, конечно же, они приезжают «с района». Шутка.
Из всего этого делаем выводы, что правильно говорить — ИЗ прокуратуры (антоним — В прокуратуру), ИЗ города (антоним – В город), ИЗ района (антоним – В район), ИЗ кабинета (антоним — В кабинет) и т.д.
_____________________________
Статья подготовлена при участии специалиста по русскому языку и литературе, влюблённого в свою профессию, и просто хорошего человека — Яковлевой Людмилы Николаевны.

Уважаемая Ольга Витальевна,
жаль, что нельзя 2 раза жать на «да».
Ждём продолжения по темам:
— «одевать» или «надевать» и в каких случаях,
— цена «дешевая» или «низкая»,
— понижение или снижение и когда...
и весь остальной спектр невежества, который льётся потоком с центральных каналов, которыми никто из русских филологов не занимается.
Уважаемый Vitaliy Haupt, благодарю!
И учту Ваши пожелания.
Кстати, есть прецедент, когда адвоката привлекли к дисциплинарной ответственности за большое количество ошибок в процессуальном документе — у судьи «сердце» не выдержало это читать:D
А как там у Вас — с вашим идеальным немецким правом — обстоят дела с ответственностью за ошибки?
Уважаемая Ольга Витальевна,
однажды у нас суд отклонил иск с обоснованием "...государственным языком в Германии является немецкий..." и требованием к истцу "...использовать немецкую терминологию в технических описаниях… и сократить количество английских выражений… в тексте обоснования..."
Это я про гаджеты, пулы, гейты, стримы, кейсы, чек-листы, аккаунты, пасворды, логины, таргетирование и пр.…
От этого хлама тошнит не только русскоязычных, но и немецкоязычных профессионалов.
"...Использование иностранного термина допустимо только в том случае, если в языке правоприменения нет аналога, для обозначения данного предмета, процесса или ситуации. Суд не обязан привлекать стороннюю помощь, если содержание подаваемых документов ему непонятны...."
Вот так.
Спасайте свой язык тоже.
От этого хлама тошнит не только русскоязычных, но и немецкоязычных профессионалов.
Уважаемый Vitaliy Haupt, от этого хлама меня тошнит и просто как человека.
"… Использование иностранного термина допустимо только в том случае, если в языке правоприменения нет аналога, для обозначения данного предмета, процесса или ситуации. Суд не обязан привлекать стороннюю помощь, если содержание подаваемых документов ему непонятны...."
Как это донести до законодателя? Вот Вы на моем, например, месте как бы поступили?
Уважаемая Ольга Витальевна,
Как это донести до законодателя? в зависимости от того, кем является «законодатель». Если это куча спортсменов, актёров, певцов, торгашей, «почётных стрелочников» и «наследственных политработников», которые соблюдают т.н. «фракционную дисциплину» и голосуют по разнарядке от советника с иностранным паспортом, законопроекты которого переводят на местный язык (русский) — то никак.
А если законопроекты пишут профессиональные (местные) юристы и на родном языке — то они и донесут (если их не остановят) (giggle)
Уважаемый Vitaliy Haupt, продолжу мысль:
если законопроекты пишут профессиональные (местные) юристы и на родном языке —то они и донесут, если их не остановят куча спортсменов, актёров, певцов, торгашей, «почётных стрелочников» и «наследственных политработников», которые соблюдают т.н. «фракционную дисциплину» и голосуют по разнарядке от советника с иностранным паспортом:D
Как-то так. Мы же в России, чорд побери! Здесь ум не в почёте!
Уважаемая Ольга Витальевна, вот и Вы, в России, а пишите «с акцентом»… точная цитата правильно звучит так: «Чьйорт побйерйи»… забыли уже… Семёёёён Семёныч...
Уважаемый Vitaliy Haupt, каюсь. Исправлюсь:D *про себя* чьйорт побйерйи :D
Уважаемый Vitaliy Haupt, позволю тоже Вас поправить,
фразавысказывание «Чьйорт побйерйи»взятавзято из старого кинофильма "Цирк" «Балаган» с Любовью Орловой в главнойролиобразе. Потому надо говорить не «Семёёёён Семёныч...», а «Йха луплйу тхэпйа, Пекгович!»Уважаемый Vitaliy Haupt, надо подкинуть эту идею некоторым судьям. Тоже надоели «офферы», «девайсы», «аккаунты»:)
Уважаемый Андрей Владимирович,
поспешите, скоро общение с судьями станет возможным только через «фейсбук», а без личного «ай-ди-намбера» бумагу в бумажном виде — хрен примут… только через дигитальную «смарт-корт-систем»… ;) (разработанную частной компанией на островах и явно не «сахалинских»...) ;)
Уважаемый Андрей Владимирович, если Вам надоели девайсы, то присылайте их мне. (blush)
Уважаемый Владислав Александрович, хорошая идея: выкупить у населения и очистить страну:
Хто пришлёт мине дивайс,
Тот получит аусвайс!
(party)
Уважаемый Vitaliy Haupt, не надо аусвайс, лучше просветите — мне всегда было интересно как на немецком языке шипит змея: Schuppen?
Уважаемый Владислав Александрович, не понял… Schuppen — это шелуха или перхоть или чешуя (рыбья), а шипят они на всех языках одинаково «Sch...» Но вот Вы мне лучше объясните, почему Schlange (змея) в немецком имеет ещё и второе значение: Очередь.
Мне думается это связано с целым рядом ассоциаций и не только по построению ряда людей. Обычно чем она (очередь) длиннее — тем злобнее в ней народ и «ядовитее» среда, а тех «змей», кто наровит проползти без очереди (в змею) — тем больше. Видимо немцам не понять, как можно стоять часами в «змее» на выставку Серова при морозе в -15 и при этом думать о прекрасном, мечтать постоять у картины, известной с детства и с пониманием пропускать пенсионеров.
Мне бы в голову не пришло очередь (из людей) назвать «змеёй»… как напр. ту, что пущена ночью из АК с холма и действительно выглядит «змеёй»…
Уважаемый Vitaliy Haupt, хотел пошутить по поводу чешуи-перхоти. Мол, змея проклятье шлёт, типа «мне чешуя, а тебе перхоть!» — «ш-ш-ш-шуппен!»
:D
По поводу Schlange, думаю тут две части соединились Sch — lange. Второе очень похоже на слова со значением «длинный». А первая часть слова очень похожа на индоевропейское «Аши — Аси — Аяи — Яша», что означает змея.
Вот тут хорошо приведены индоевропейские основы от которых происходят в разных языках слова «длинный».
Ой, что-то у меня острохарактерный шлангит начался, я ж не этимолог, могу ошибаться. Пойду лучше поработаю…
Уважаемый Vitaliy Haupt, пожелание к ревнителям родного языка одно — не переходить рамки разумного. А то предлагают не компьютер, а самочет. Вот, многих украинцев коробит такое слово из новояза — летовище вместо аэропорт. Думаете, у нас нет предложений по этому слову? Полно! И все такие же пасконно-исконные, домотканные — «воздухопристань, лётище, леталище, летопристань, лётостан». Причем, последнее, явно тюрского происхождения(giggle)
адвоката привлекли к дисциплинарной ответственности за большое количество ошибокУважаемая Ольга Витальевна, если б наших оппонентов так же… Вот в этом деле следователь пишет, что подозреваемый исправлял нужду в кустиках :?
Уважаемый Олег Витальевич, исправлял(rofl) Это же надо!(rofl)
А может быть написать жалобу с требованием привлечь его к дисциплинарной ответственности?
А может быть написать жалобу с требованием привлечьУважаемая Ольга Витальевна, а вдруг это мы что-то неправильно понимаем в нужде:? А вдруг она подлежит регулярному техосмотру и техобслуживанию:?
Уважаемый Олег Витальевич, какие-то мы неправильные, психически нездоровые пчёлы(rofl) То в нужде не понимаем, то всё — в топку!
Уважаемый Олег Витальевич, какие-то мы неправильные, психически нездоровые пчёлы(rofl) То в нужде не понимаем, то всё — в топку!
Уважаемый Олег Витальевич, я процессуальный документ читала, составленный коллегой, который оставил неизгладимое впечатление: ответчик поклал деньги на счет.
Без комментариев!
https://www.youtube.com/watch?v=sHpvFQGUdiY
Уважаемый Олег Витальевич, ага. Зарыл деньги на счет:D В банке. Жестяной.
исправлял нужду в кустикахУважаемый Олег Витальевич, эт смотря кто о чем подумал.
Потре́бность, нужда́ — внутреннее состояние психологического или функционального ощущения недостаточности чего-либо, проявляется в зависимости от ситуационных факторов.
Потребность — Википедия
ru.wikipedia.org›Потребность
Вот он и исправлял свое состояние.(giggle)
недостаточности чего-либо
Уважаемая Елена Вениаминовна, так этого «добра» у него в достатке, потому и пытался избавиться:D
Уважаемая Ольга Витальевна, как Людмила Николаевна советует правильно писать: «контроль ЗА исполнением приказа», «контроль НАД исполнением приказа» или «контроль исполнения приказа»? А то по этому поводу есть разные мнения.:)
Уважаемый Игорь Михайлович, всё зависит от того контролируете ли Вы исполнителей, процесс или деятельность. Проще заменить слово контроль на русское надзор, или наблюдение.
Уважаемый Игорь Михайлович, я думаю, что это и другие словосочетания будут предметом следующей публикации. Спасибо за идею!
Уважаемая Ольга Витальевна, судьи тоже порой таке пишут…
Уважаемый Владимир Юрьевич, кстати, надо насобирать материальчик.
Уважаемая Ольга Витальевна, как иллюстрация. В Швейцарии, у судьи сердце не выдержало читать перевод решения районного суда г. Москвы и потом еще два определения об исправлении ошибок и описок решения и одного определения апелляции об исправлении своей ошибки по одному делу. «Грязное решение», — произнесла судья на двух языках из официальных четырех в Конфедерации…
Уважаемый Иван Георгиевич, это она еще не в курсе, как порой «грязно» наши суды выносят решения. Такого ни один уважающий себя юрист не выдержит.
Уважаемый Vitaliy Haupt ,«одеть» можно только ребенка или жену. Да и ту, с большим трудом.
«одеть» можно только ребенка или жену
Уважаемый Иван Георгиевич, или какого-нибудь другого постороннего человека:)
Уважаемая Ольга Витальевна, ну да, после одевания ребенка и жены, одеть можно тело в морге.
Уважаемый Иван Георгиевич, я думаю, что это после одевания кого-нибудь еще, помимо жены и ребенка;), тело будут одевать в морге:D
Уважаемая Ольга Витальевна, постороннего лучше обуть…
Уважаемый Владислав Александрович, воспитание не позволяет…